无标题文档

李克强会晤卡梅伦:2014中英联合声明(中英双语)

作者:   发布时间:2014-07-30  来源:新东方
  • 文章正文
  • 资料下载
  • 圈子话题
  • 论坛

  中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府联合声明(2014年6月17日,伦敦)

  Statement by Government of the People's Republic of China & Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 17 June 2014

  一、应大不列颠及北爱尔兰联合王国首相戴维·卡梅伦邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于 2014年6月16日至19日对英国进行正式访问并举行两国总理年度会晤。双方就中英双边关系、各领域务实合作以及共同关心的国际和地区问题进行了深入讨论。双方强调,中英全面战略伙伴关系建立十年来,双边关系取得长足发展,政治交往频繁,经贸、教育、科技、文化、气变和能源等领域合作成果丰硕。双方一致认为,作为联合国安理会常任理事国,中英继续深化双边关系不仅符合两国根本利益,而且有利于维护世界和平和稳定,同意共同努力,重点推进中英在增长、改革和创新等领域的合作。

  I. At the invitation of the Rt Hon David Cameron MP, Prime Minister of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, H.E. Premier Li Keqiang of the State Council of the People’s Republic of China paid an official visit to the UK from 16 to 19 June 2014 and held the Annual Prime Ministers’ Meeting. The two sides had in-depth discussions on bilateral relations, practical cooperation in various fields and international and regional issues of mutual interest. Both sides underlined that since the establishment of the China-UK comprehensive strategic partnership ten years ago, bilateral relations have made significant progress, with frequent political exchanges and substantial cooperation in economics, trade, education, climate change and energy, science, technology and culture. As P5 members, both sides believe that deepening China-UK relations is not only in the fundamental interests of both countries but is also conducive to maintaining world peace and stability. They agreed to work together to push forward bilateral cooperation in growth, reform and innovation.

  二、双方一致认为,中英全面战略伙伴关系已成为两国各自外交政策中不可或缺的内容。作为全面战略伙伴,中英均视对方发展为机遇。双方一致同意加强两国高层互访,推动各领域互利合作,引领两国关系发展。双方高度评价两国总理年度会晤、经济财金对话、高级别人文交流机制和战略对话等高层交往机制的重要作用,愿不断丰富其形式和内容。双方同意第六次中英经济财金对话于今年9月中旬在英国举行。

  II.As such the UK and China have agreed that their comprehensive, strategic partnership has become an indispensable element of each other’s foreign policy agendas. As comprehensive strategic partners, China and the UK view each other’s development as important opportunities. Both sides agreed to increase high-level visits in order to guide the development of bilateral relations. Both sides spoke highly of the important role of high-level exchange mechanisms, including the Annual Prime Ministers’ Meeting, Economic and Financial Dialogue (EFD), High-Level People-to-People Dialogue and Strategic Dialogue, and agreed to further enrich their formats and contents. Both sides agreed to hold the sixth round of the Economic and Financial Dialogue in the middle of September this year in the UK.

  三、双方一致认为,改革和创新对于国家经济和社会发展具有重要意义。英国注意到2013年11月中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过的全面深化改革决定,支持中国为实现市场在资源配置中起决定性作用和推动经济社会持续健康发展,深化经济体制改革。双方愿指定相关智库合作举办中英改革和创新论坛。

  III. Both sides agreed that reform and innovation are of high significance to the economic and social development of a country. The UK side takes note of decisions taken during the 3rd Plenum of the 18th CPC Central Committee in November 2013 regarding comprehensively deepening reform, supports China’s efforts in deepening economic structural reform to have the market play a decisive role in resource allocation and promote sustained, sound economic and social development. Both sides will designate relevant think tanks in co-hosting the China-UK Reform and Innovation Forum.

  四、双方致力于全球经济开放和贸易自由化,加强中英经贸关系,加强开拓彼此市场。双方重申继续致力于实现2015年双边贸易额达到1000亿美元的目标。

  IV. Both sides are committed to an open global economy, trade liberalisation and stand ready to expand economic and trade cooperation and promote development in each other’s markets. They renewed their commitment to the joint target of $100 billion by 2015.

  五、双方强调相互投资对促进各自经济增长和就业的重要性,高度评价中国国家发展和改革委员会与英国商业、创新和技能部签署的《关于加强双边投资合作的谅解备忘录》。中国商务部和英国商业、创新和技能部签署《关于在中英经贸联委会框架下成立投资促进工作组的谅解备忘录》,旨在促进双向投资,积极为双向投资提供良好的外部环境,保持政策连续性,切实保护外国投资者利益。中国鼓励和支持有实力的中国企业到英国投资,这也有利于中国公司开拓其他发达国家市场。英国对中国企业近年来加大赴英投资力度表示肯定,欢迎中国企业继续投资英交通、能源等基础设施领域,尤其是核电、高铁、海上风电和光伏项目。

  V. Both sides stressed the importance of mutual investment in promoting respective long-term economic growth and employment and spoke highly of the MOU on Strengthening Bilateral Investment Cooperation signed by China’s National Development and Reform Commission and the UK’s Department of Business, Innovation and Skills. The MOU on Establishment of a Working Group on Investment Promotion under the Framework of China-UK Joint Commission signed by China’s Ministry of Commerce and the UK’s Department of Business, Innovation and Skills aims at promoting mutual investment, providing a favorable external environment for business investment from the other party and maintaining policy continuity to protect the interests of foreign investors. The Chinese side encourages and supports capable Chinese companies to invest in the UK, which will in turn support the expansion of Chinese companies in other advanced markets and the UK side recognises Chinese companies’ increasing investment in the UK in recent years, and welcomes their continuous investment in infrastructure sectors such as transportation and energy, particularly nuclear, high-speed rail, offshore wind power and photovoltaic projects.

  六、双方均认识到两国在建立经济、高效、可持续的基础设施领域的技术和专长,同意建立基础设施领域的战略伙伴关系,并支持两国合作开展更多的项目合作。

  VI. Both sides recognised the complementary skills and expertise of both countries in delivering affordable, efficient and sustainable infrastructure, and welcomed progress in working together. Both sides agreed to establish a strategic partnership on infrastructure and committed to working together to support further collaboration between UK and Chinese companies, on more projects.

  七、双方一致认为能源合作是双方合作的重要支柱。该合作支持清洁和低碳能源转型,有利于未来获得安全和价格实惠的能源供应。双方均欢迎在民用核电领域开展合作,双方签署并发表了民用核能合作联合声明。双方欢迎对方企业参与本国的民用核电建设。英方欢迎中方积极投资参与建设英国新核电项目,对中国公司在符合英国独立监管机构严格标准的条件下,有望在英国主导开发核电站及使用中国反应堆技术持开放态度。双方认为通过建立伙伴关系的方式在英投资能最大限度地利用英国核能市场发展机遇。双方愿共同努力,确保英国欣克利角核电项目尽快取得成功。双方欢迎签署关于加强核工业燃料循环产业链合作的谅解备忘录,愿就核废物处理、核电站退役等加强合作。

  VII. Both governments agreed that energy collaboration was a key pillar of the bilateral relationship. This collaboration supports the clean and low carbon energy transition and is conducive to affordable and secure energy supplies for the future. In this regard, both sides welcomed the cooperation on civil nuclear energy and signing of a joint statement on civil nuclear power. Both sides welcomed Chinese and UK companies’ participation in civil energy projects in each other’s country. The UK welcomed Chinese investment and progressive participation in the construction of new build nuclear energy projects in the UK, and was open to Chinese companies leading the development of other nuclear power station site(s) in the UK and the potential deployment of Chinese reactor technology in the UK, subject to meeting the stringent requirements of the UK’s independent regulators. Both countries recognised that companies entering into the UK through partnership would be in the best position later to maximise the growing opportunities that will be on offer in the UK nuclear market. Both sides stand ready to work together to ensure the success of Hinkley Point as soon as possible. Both sides welcomed the signing of an agreement to collaborate further in the field of nuclear fuel supply-chain and agreed to work together to strengthen cooperation in areas including waste treatment and decommissioning.

  八、双方同意促进在彼此市场关于轨道交通(包括高铁)设计咨询、工程建设、装备供应和设施维护等领域的实质性合作。双方欢迎交通领域合作谅解备忘录的签署。

  VIII. Both sides agreed to promote substantive co-operation between the UK and China on rail (including high-speed rail), in areas including design, engineering, construction, supply operation and maintenance, on projects in China and the UK. To this end both sides welcomed the MOU on Collaboration in the Field of Rail Transportation.

  九、双方将按照《中英海上风电合作谅解备忘录》的精神,加强在海上风电技术、施工标准、金融支持等方面的务实合作,共同组建海上风电技术培训中心。

  IX. Both sides will strengthen concrete cooperation in offshore wind power technology, installation standards and financing mechanisms and jointly consider establishing a training center for offshore wind power technologies according to the MOU between China and the UK on Offshore Wind Power Cooperation.

  十、双方欢迎人民币在国际贸易和投资体系中发挥更大作用以及在英设立人民币业务清算银行。英方监管机构欢迎中资银行在英开设从事批发业务的分行和中资机构在伦敦证券交易所发行人民币计价产品。双方欢迎伦敦人民币市场的强劲发展,使伦敦成为全球最活跃的人民币市场之一,并将共同努力加强人民币市场。双方欢迎在两国外汇市场开展人民币对英镑直接交易。

  X. Both sides welcome a greater role of RMB in international trade and investment and the establishment of an RMB clearing bank in London. The UK regulatory authorities have agreed to consider applications from Chinese banks to set up branches for wholesale business in the UK; the UK also encourages Chinese companies to issue RMB-denominated bonds at the London Stock Exchange. Both sides welcome the strong growth of London’s RMB markets, making London one of the most active RMB centres in the world, and stand ready to work together to strengthen it. Both sides welcome direct transaction between RMB and Pound Sterling in their respective foreign exchange markets.

咨询电话:022-60521769、60521779

雅思推荐:天津剑桥雅思

现代打击乐推荐:天津九拍培训中心

远程教育:北京航空航天大学   中国地质大学

建筑工程相关推荐:

天津建科一级建造师培训班    天津建科二级建造师      

天津建科造价工程师     天津建科注册安全工程师     天津盛世顺德手工预算

在职研究生院校相关推荐:

天津大学在职研究生    天津城建大学在职研究生

南开大学在职研究生 

天津在职研究生

其他推荐:

天津建造师     天津人力资源     天津嘉越葡萄牙语     天津成人高考

天津中小学高中课程专业国际化辅导班招生

天津少儿英语    天津中小学课程辅导

热门资料下载:
育路网论坛最新热贴:
【责任编辑:李艳  纠错
阅读下一篇:返回列表
2010 最新外语培训课程
培训课程 开课时间 上课地点 优惠价 报名
天津环球雅思雅思MINI精品班 2010.06.01 河西大安大厦 ¥9480
天津汇通雅思私人专属保分课程 随到随学 新华路学区 需预约
元培翻译英语同声传译精品课程 电话预约 南开教学区 ¥15000
天津英卓英语四级长线课程 2010.05.08 河西外校基地 电话咨询 天津英卓英语四级长线课程
天津大明韩语备战中级TOPIK考前辅导 需预约 国华大厦校区 电话咨询
天津新世界日语N1考前辅导课程 2010.05 云翔大厦校区 ¥1380
天津里昂法语500课时精品课程 2010.05 卫津路校区 ¥4950
天津西奥德语500课时课程 2010.05 云琅大厦校区 ¥5000
国际文化日语零基础至中级课程 2010.05 河西校区 ¥2080
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
课程咨询电话:022-60521769  60521779
   考试科目辅导
学员报名服务中心: 天津市南开区北城街富力华庭2001室
咨询电话:天津 022-60521769、60521779    E-mail:2226879940@qq.com    QQ:932013134
育路网—百万会员学习社区: 北京站 | 上海站 | 广东站 | 天津站 | 山东站 | 河南站 | 贵州站 | 安徽站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2011 | 京ICP备10025267号-13