无标题文档

翻译指导:初级笔译考试实用翻译技巧(1)

作者:   发布时间:2015-03-10  来源:考试吧
  • 文章正文
  • 资料下载
  • 圈子话题
  • 论坛

翻译指导:初级笔译考试实用翻译技巧(1)

  翻译中一种意思可用多种形式表达。翻译的多样性表现在各个层面,小到一个词,大到一个篇章,即所谓意一言多。在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文学作品中,同样的一个词汇、同样的一个词组、同样的一个成语、同样的一个句子往往会反复使用。如果把它们翻译得千篇一律,译文就会显得词语贫乏、枯燥无味。在不同的上下文中,对这些词汇、词组、成语、句子用不同的译文进行处理,而译出同样的语意,就能使整篇译文或整部译著词语丰富、生动活泼。

  一、英语词汇翻译的多样性

  在William Thackeray的小说VanITy Fair(名利场)一书中,作者描绘女子学校校长巴巴拉·平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:

  1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epITaphs;yet, as IT sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...

  这一段杨必先生译为:

  一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。

  一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来的吗?

  2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)

  一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。

  I am busy today.

  I have a busy day.(……)

  3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that IT was not complete sleep,or if sleep,that IT was sleep wITh dreams.

  眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

  这是一个充满诗情画意的段落。其中sleep(slept)一词出现五次,如果将它们逐个译成“睡”字,大煞风景。译者经过处理,只译出其中三 个,分别为“斜映”、“睡去”、“熟睡”,无一简单重复,而另有两个隐去。译得如此丰富多彩,首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。同时也有赖于译者运用 语言的娴熟手法。

  4.A great company came to the exhibITion.(a group of people)

  许多人参加了展览会。

  The company are now enjoying a feast.(a number of people combined wITh a common purpose)

  那一行人正在进餐。

  He kept me company.(He is my guest)

  他是我的客人。

  We have company today.(invITed guest)

  今天我们请客。

  The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)

  全体船员在甲板上等候检阅。

  以上例句中都有一个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见括号内解释)。又如:In married life three is company and two none.此句中的 “company”中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家”。由此我们想到汉语的成语“两个和 尚抬水吃,三个和尚没水喝”可以译成“In social life,two is company and three is none.”正确理解多义词的关键是正确把握语境,也就是上下文,关于这一点我们还要进一步讨论。

  二、英语短语(成语)翻译的多样性

  例:to be on tenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)

  1)She was on tenterhooks when she heard of her mother’s illness.

  她得知母亲病了,坐立不安。

  2)He was on tenterhooks of expectation during our conversation.

  在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。

  3)I found him on tenterhooks when he was waITing for his girlfriend.

  我发现他在等女朋友时显得局促不安。

  4)The President,being told of the strong earthquake in his country, was on tenterhooks every minute.

  得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。

  5)His parents were on tenterhooks all the time until they got his letter.

  他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。

  6)The students were on tenterhooks before the examination began.

  考试开始前,学生们的心里七上八下。

  7)The poor boy was on tenterhooks when his father was searching for a stick.

  那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。

  8)The hen-pecked man was on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.

  当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无措。

  权威的英语词典Longman Dictionary of Contemporary English对英语成语to be on tenterhooks的释义有两个:(1)to be in a worried,anxious,or nervous state of mind(心情烦乱、焦急、紧张);(2) to be in a state of anxious expectation(急切等待)。上面除了第二和第三个例句,里面的成语to be on tenterhooks都属于第一个释义。尽管第二、第三个例句中的成语有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面例句中的 英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译法,译文全部都采用 了四字格:“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足无措”。这8条汉语成语都是“心 情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的大多数并不能相互替换。

 三、英语句子翻译的多样性

  例:A short girl in a flat black straw hat appeared in the open doorway.(Herman Wouk:The Winds of War)

  1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。

  2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。

  3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。

  4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。

  5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

  上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句在 形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。 short译成“矮个儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词应该是lITtle。一个较长的主语往往在其后面用逗号 与谓语隔开。第三至第五个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后移到第二个分句来表述。这是长句短译的最好方法。第五个译 句前后两个分句各占7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来让人感到可笑。

  四、汉语词汇翻译的多样性

  与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。一定要根据不同的语境做不同的处理。如

  小心地滑Caution:Wet Floor

  Mind your step

  小心碰头 Mind your head

  小心夹手Mind the gap

  (be careful the clipping hands)

  小心轻放Handle WITh Care

  小心开水烫手Caution:Boiling Water

  小心有狗Beware of Dog

  禁止通车Closed to all vehicles

  严禁靠近Keep off

  禁止通行Street Closed

  禁止入内Off LimITs

  禁止穿鞋Shoes Off

  禁止喧哗 Keep silent

  (Don’t make noise)

  等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。

  又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法:

  一次处理:single/primary treatment;

  一次污染:primary pollution;

  一次冻透:straight- freezing;

  一次空气:fresh/primary air;

  一次爆破:one pull;

  一次付清:pay in full;

  一次消费:one- time consumption;

  一次误差:first-order error;

  一次成像照片:a Polaroid picture;

  一次偿还信贷:non-installment;

  一次性杯子:sanITary cup;

  一次性筷子:disposable chopsticks;

  一次性雨伞:throwaway umbrella;

  一次性收入: lump-sum payment;

  一次性保险: lump-sum payment insurance

  一次用包装:non-returnable container;

  一次用相机:single-use camera......

  谨防“False Friends”

  “False Friends”(假朋友)一词源自法语“Faux Amis”,指两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地译作“sing in falsetto”。“sing in falsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区别。所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口 型,蒙骗观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”等含有 “假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成“fake/counterfeIT money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。

  可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“False Friends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做“True Friends”拿来就译。美国著名翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortal sin),这就要求译者必须多读、多查、多记。

  中国人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]

  “听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。

 

咨询电话:022-6052176960521779
现代打击乐推荐:天津九拍培训中心
建筑工程相关推荐:
在职研究生院校相关推荐:
其他推荐:
天津中小学高中课程专业国际化辅导班招生
 
 
 
 
热门资料下载:
育路网论坛最新热贴:
【责任编辑:李艳  纠错
阅读下一篇:返回列表
2010 最新外语培训课程
培训课程 开课时间 上课地点 优惠价 报名
天津环球雅思雅思MINI精品班 2010.06.01 河西大安大厦 ¥9480
天津汇通雅思私人专属保分课程 随到随学 新华路学区 需预约
元培翻译英语同声传译精品课程 电话预约 南开教学区 ¥15000
天津英卓英语四级长线课程 2010.05.08 河西外校基地 电话咨询 天津英卓英语四级长线课程
天津大明韩语备战中级TOPIK考前辅导 需预约 国华大厦校区 电话咨询
天津新世界日语N1考前辅导课程 2010.05 云翔大厦校区 ¥1380
天津里昂法语500课时精品课程 2010.05 卫津路校区 ¥4950
天津西奥德语500课时课程 2010.05 云琅大厦校区 ¥5000
国际文化日语零基础至中级课程 2010.05 河西校区 ¥2080
【育路网版权与免责声明】  
    ① 凡本网注明稿件来源为"原创"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有。任何媒体、网站或个人转载、链接、转贴或以其他方式复制发表时必须注明"稿件来源:育路网",违者本网将依法追究责任;
    ② 本网部分稿件来源于网络,任何单位或个人认为育路网发布的内容可能涉嫌侵犯其合法权益,应该及时向育路网书面反馈,并提供身份证明、权属证明及详细侵权情况证明,育路网在收到上述法律文件后,将会尽快移除被控侵权内容。
课程咨询电话:022-60521769  60521779
   考试科目辅导
学员报名服务中心: 天津市南开区北城街富力华庭2001室
咨询电话:天津 022-60521769、60521779    E-mail:2226879940@qq.com    QQ:932013134
育路网—百万会员学习社区: 北京站 | 上海站 | 广东站 | 天津站 | 山东站 | 河南站 | 贵州站 | 安徽站
本站法律顾问:邱清荣律师
北京育路互联科技有限公司版权所有1999-2011 | 京ICP备10025267号-13